Δρ. Βασίλειος Λαοπόδης

Ιδρυτής και Πρόεδρος της CulturePolis

Ο Δρ. Βασίλειος Λαοπόδης, σπούδασε Φυσική στην Αθήνα και Διοίκηση Επιχειρήσεων και Πληροφορική στην Τουλούζη της Γαλλίας (PhD). Εργάστηκε στον ιδιωτικό τομέα (IBM, FIAT, banking κ.λπ.) ως Μηχανικός / Διευθυντής ΤΠΕ, δίδαξε σε πανεπιστήμια και τεχνολογικά ιδρύματα και έδωσε πολλές διαλέξεις σε όλο τον κόσμο.

Υπηρέτησε ως ανώτερος υπάλληλος για 18 χρόνια στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή (1988-2006) σε πολιτικές πρωτοβουλίες και έργα που σχετίζονται με Έρευνα & Τεχνολολογική Ανάπτυξη & Καινοτομία / Νέες Τεχνολογίες, την Τυποποίηση, την Κοινωνία της Πληροφορίας και τον κοινωνικό και πολιτιστικό της αντίκτυπο. Ήταν ιδρυτικό μέλος πολλών επαγγελματικών και κοινωνικών οργανώσεων (IFIP TC9 / WG8.2 & CEPIS) και είναι συγγραφέας πολλών άρθρων / επιστημονικών εργασιών και βιβλίων. Το 2006, ίδρυσε την αστική μη κερδοσκοπική εταιρεία CulturePolis (culturepolis.org) στην Κέρκυρα, συντονίζοντας έργα και ευρωπαϊκές πρωτοβουλίες στους τομείς του πολιτισμού, της βιωσιμότητας, της καινοτομίας καθώς και της κατάρτισης και της επιχειρηματικότητας τον πολιτιστικό και δημιουργικό τομέα με έμφαση στη Νοτιοανατολική Ευρώπη και τη Μεσόγειο. Μητρική του γλώσσα είναι η ελληνική και ομιλεί άπταιστα Αγγλικά και Γαλλικά, καθώς και σε χαμηλότερο επίπεδο Ιταλικά.

Πέρσα Κουμούτση

Συγγραφέας και Μεταφράστρια Αραβικής Λογοτεχνίας
Διευθύντρια του Κέντρου Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού (Κ.Ελ.Α.Λ.Π.)

Η Πέρσα Κουμούτση, είναι συγγραφέας και μεταφράστρια λογοτεχνίας, γεννήθηκε στο Κάιρο και φοίτησε στην Αμπέτειο σχολή. Επέστρεψε στην Ελλάδα αφού ολοκλήρωσε τις σπουδές της στη φιλοσοφική σχολή του Πανεπιστήμιο του Καΐρου.

Τα πρώτα  χρόνια δίδαξε στη Μέση και Ανώτερη  εκπαίδευση, ενώ από το  1993 ασχολήθηκε αποκλειστικά με τη λογοτεχνική μετάφραση, κυρίως της αραβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά. Μεταξύ των μεταφρασμένων έργων από τα αραβικά είναι 14 μυθιστορήματα του βραβευμένου με Νόμπελ Αιγύπτου συγγραφέα  Naguib Mahfouz καθώς και πολλά έργα άλλων διακεκριμένων Αράβων συγγραφέων και ποιητών. Μεταξύ άλλων, η βιβλιογραφία της περιλαμβάνει την πρώτη Ανθολογία Σύγχρονης Αραβικής Ποίησης στα Ελληνικά, για την οποία έλαβε το Βραβείο Ελληνικής Εταιρείας Λογοτεχνών Μεταφραστών.

Για το μεταφραστικό της έργο της έχει επίσης απονεμηθεί το Διεθνές Βραβείο Καβάφη, το 2001 και ειδική διάκριση από το Τμήμα Ελληνικών και Ιταλικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Al-Azhar, 2015 για το σύνολο του έργου που ανέρχεται πλέον σε πάνω από 40 τίτλους αραβικής λογοτεχνίας και οκτώ προσωπικά μυθιστορήματα ,τα περισσότερα με άξονα τον διαπολιτισμικό διάλογο. Το προσωπικό της έργο εχει επίσης διακριθεί και μεγάλο μέρος του έχει  μεταφραστεί στα αραβικά από τον Εθνικό Οργανισμό βιβλίου  και τον Εθνικό Κέντρο Μετάφρασης της Αιγύτπου κα. 

Συνεργάζεται με ευρωπαϊκά πανεπιστήμια σε εκπαιδευτικά προγράμματα διαπολυτισμικότητας και διαλόγου και έχει συγγράψει άρθρα, κριτικά κείμενα και μελέτες γύρω από τη λογοτεχνία ως μέσο και φορέα κατανόησης του Άλλου. Από το 2020 διευθύνει το Κέντρο Ελληνικής και Αραβικής Λογοτεχνίας και Πολιτισμού (Κ.Ελ.Α.Λ.Π), που στοχεύει στην προώθηση  και την ενίσχυση των πολιτισμικών σχέσεων ανάμεσα στην Ελλάδα και τις χώρες της Μεσογείου με έμφαση στον αραβικό κόσμο , μέσα από  στοχευμένες δράσεις και προγράμματα για την ενημέρωση / ευαισθητοποίηση ειδικών και κοινού σε θέματα σύγχρονης ελληνικής και αραβικής λογοτεχνίας, ποίησης, γλώσσας και άλλων τεχνών, συνάπτοντας σημαντικές συνεργασίες και άλλους φορείς πολιτισμού στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. 

Για το 2022 επιλέχτηκε μέλος της κριτικής επιτροπής του προγράμματος Leila (Arabic literature in European Languages), ενώ έχει συνεισφέρει με πρωτότυπα κείμενα της σε εκπαιδευτικά προγράμματα Erasmus και Erasmus Plus ٍ Στο βιογραφικό της ήλθε να προστεθεί το σημαντικό Βραβείο “Επιτεύγματος”  για τη συνολική προσφορά της στη λογοτεχνική Μετάφραση και τη Διεθνή Κατανόηση από τον Παγκόσμιο Οργανισμό Sheikh Hamad, με έδρα το Κατάρ.

Ομάδα Εξωτερικών Συνεργατών του Κ.Ελ.Α.Λ.Π.

Χάλεντ Ραούφ

Μεταφραστής Ελληνικής Λογοτεχνίας

Ο Χάλεντ Ραούφ γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου. Σπούδασε Ιστορία και Αρχαιολογία στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και θέατρο στην Ελλάδα και στις ΗΠΑ. Είναι διδάκτορας ιστορίας στο πανεπιστήμιο του Chicago, με το οποίο συνεργάζεται ως ερευνητής. Ασχολείται επαγγελματικά με την μετάφραση ελληνικής λογοτεχνίας (Καζαντζάκη, Δ.Δημητριάδη, Κ. Πολίτη, Γ. Ρίτσο, Σ. Τσίρκα, Θ. Γρηγοριάδης, Π. Κουμούτση, Ε.Σωτηροπούλου κα.). Από τα Αγγλικά έχει μεταφράσει στην Αραβική γλώσσα (George Bernard Shaw, Tennessee William, Samuel Beckett) και το African Τheatre and Performance του “Kene Igweonu“. Συνεργάζεται με το Εθνικό Κέντρο Μετάφρασης, τον Οργανισμό Βιβλίου της Αιγύπτου και το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού Παράρτημα Αλεξανδρείας.

Ευτυχία Μυλωνά

Λέκτορας Πανεπιστημίου Leiden
Υποψήφια Διδάκτορας Μεσανατολικών Σπουδών

Η Ευτυχία Μυλωνά είναι υποψήφια διδάκτορας του τμήματος Μεσανατολικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Λάιντεν στην Ολλανδία. Έχει τελειώσει τις προπτυχιακές σπουδές της στο τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ) και τις μεταπτυχιακές της σπουδές στο τμήμα Αραβικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Λάιντεν. Η έρευνά της εστιάζει στη σύγχρονη κοινωνική ιστορία των Ελλήνων της Αιγύπτου και γενικότερα της ελληνικής διασποράς στη Μέση Ανατολή. Παράλληλα, έχει μόνιμη διδασκαλική θέση στο Προπτυχιακό Τμήμα Διεθνών Σπουδών (BA International Studies) του Πανεπιστημίου του Λάιντεν, όπου διδάσκει μαθήματα ιστορίας και πολιτικής οικονομίας της Μέσης Ανατολής. Mιλά άπταιστα Αγγλικά και Αραβικά, και επίσης έχει γνώση της Ολλανδικής και Γαλλικής γλώσσας.